Publicado em Confessional Bibliologypor Christopher Thomas, no dia 17 de maio de 2022

Textus Receptus/Texto Bizantino:

ἐγὼ (eu) δὲ (porém) λέγω (digo) ὑμῖν (a vós), ἀγαπᾶτε (estejais vós amando) τοὺς (aqueles) ἐχθροὺς ([que são] inimigos) ὑμῶν (vossos), εὐλογεῖτε (estejais vós bendizendo) τοὺς (aqueles) καταρωμένους ([que estão] maldizendo) ὑμᾶς (a vós), καλῶς (o bem) ποιεῖτε (estejais vós fazendo) τοὺς (para) μισοῦντας (aqueles que estão odiando) ὑμᾶς (a vós), καὶ (e) προσεύχεσθε (estejais vós orando) ὑπὲρ (por causa de) τῶν (aqueles) ἐπηρεαζόντων ([que estão] maltratando) ὑμᾶς (a vós), καὶ (e) διωκόντων (aqueles [que estão] perseguindo) ὑμᾶς (a vós)·

Nestle-Aland 27 (Westcott-Hort 1881)

Ἐγὼ (eu) δὲ (porém) λέγω (digo) ὑμῖν (a vós), ἀγαπᾶτε (estejais vós amando) τοὺς (aqueles) ἐχθροὺς ([que são] inimigos) ὑμῶν (vossos) καὶ (e) προσεύχεσθε (estejais vós orando) ὑπὲρ (por causa de) τῶν (aqueles) διωκόντων ([que estão] perseguindo) ὑμᾶς (a vós)·

Authorized (King James) Version

“But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;”

Bíblia Almeida Corrigida Fiel:

“Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;

Nota: a frase “para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus”, estão no v. 44 na ACF e LTT; na BKJ 1611 e na KJV, a frase fica no v. 45.

Bíblia Literal do Texto Tradicional:

“Eu em oposição [a isso], vos digo: Amai os vossos inimigos, bendizei aqueles [que estão] vos maldizendo, fazei bem aqueles [que estão] vos odiando, e orai por aqueles [que estão] vos fazendo-falsas-acusações-com-ódio e [que estão] vos perseguindo; para que sejais filhos do vosso Pai, Aquele [que está] n[os] céuS;””

Nota: a frase “para que sejais filhos do vosso Pai, Aquele [que está] n[os] céuS”, estão no v. 44 na ACF e LTT; na BKJ 1611 e na KJV, a frase fica no v. 45.

Bíblia King James Fiel 1611:

“Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;”

Manuscrito/Apoio Patrístico:

O texto da Nestlé-Aland, que elimina as frases “bendizei os que vos maldizem” e “orai pelos que vos maltratam e vos perseguem”, é apoiado pelo Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus e pelo pai da igreja primitiva, Orígenes. O Texto Bizantino, que inclui as palavras, é apoiado por Atenágoras de Atenas1, que foi um Pai da Igreja do século II d.C.; pela Didaquê dos Doze Apóstolos2, que também foi escrita no século II d.C.; e por Crisóstomo3 do século IV d.C. A inclusão destas palavras também é encontrada universalmente em todos os manuscritos do Texto Bizantino.

Diferença Doutrinária

Como vemos acima, as citações patrísticas de Atenágoras e do Didaquê, que dão apoio ao Texto Bizantino, são bem anteriores ao Sinaiticus e ao Vaticanus em quase duzentos anos. Doutrinariamente, as palavras de nosso Senhor e Salvador no Texto Bizantino fortalecem grandemente a nossa obrigação de fazer o bem àqueles que nos tratam mal. É verdade que o próprio Texto Alexandrino no versículo paralelo de Lucas 6:28 inclui estas palavras. Dito isto, a exclusão delas aqui no Sermão da Montanha em Mateus 5 enfraquece a força desta doutrina nesta passagem, e nos dá uma imagem imprecisa neste relato do que Cristo realmente disse neste sermão. Resumidamente, o versículo paralelo em Lucas 6:28, mais a atestação muito antiga deste mesmo versículo, conforme encontrado nas palavras do Texto Bizantino por Atenágoras e pela Didaquê no século II d.C., e por Crisóstomo no século IV d.C., nos dão todas as razões para aceitar a leitura bizantina aqui como a leitura original e autêntica.

Traduzido em português por Ícaro Alencar de Oliveira. Rio Branco, Acre, Brasil – 11 de novembro de 2023.

NOTAS:

  1. Atenágoras de Atenas (trad. Em inglês pelo Reverendo Richard Pratten), A Plea for the Christians by Athenagoras the Athenian: philosopher and christian, cap. XI., “Os ensinos morais dos cristãos repelem as acusações que são levantas contra eles”, (http://www.earlychristianwritings.com/text/athenagoras-plea.html). ↩︎
  2. O Didaquê dos Doze Apóstolos, traduzido em inglês por Kirsopp Lake, capítulo 1, (http://www.earlychristianwritings.com/text/didache-lake.html). ↩︎
  3. Crisóstomo, NPNF109, Against Marcion and the Manichaeans [Contra Marcião e os Maniqueus]. ↩︎

Deixe um comentário

Tendência

Blog no WordPress.com.